Tuesday, October 30, 2012

BLOG-5


I have decided to research for a set of instructions on how to assemble something in at least two different languages. Unfortunately, I was unsuccessful at finding that one set of instructions over the entire internet with at least two languages presenting the whole text. What I did find that seemed so very odd but obvious about the documents of instructions, were titled and noted indications near the headings of the document being in ‘English’. Anyone who attempts to read anything first notices that the text is they’re language or not. This indicated to me after noticing several times, foreigners must have written and distributed these products and instructions to manufacturers. I believed the U.S. manufacturers translate and indicate them for the ‘English’ people of the U.S. to be eligible to read them. As time is continually moving and changing, I seem to realize how not only technology, but how the many advancements, improvements and innovations are creating a more industrious result and outcome to the world and people; like ‘English-ready instructions’. The most efficient dual- language set of instructions I found on the internet were for the exercise bike (http://support.startrac.com/documents/ownman/620-7694C.pdf), which only had ‘warnings’ and ‘safety precautions’ translated in a different language. These types of instructions should definitely be improved by having a translated version available in all other language as a separate document or on the same one, not just the safety instructions available in another language. My question is, how does manufacturers expect 'all' customers to be efficient with assembling a product?   

No comments:

Post a Comment